DTP & Multilingual Desktop Publishing
DTP & Multilingual Desktop Publishing

Our team at Aras Translation has extensive experience with DTP or multilingual desktop publishing. Our DTP group processes thousands of pages of multilingual documents every year. Here our goal is to create online or print ready localized materials that accurately reflect the original. At the same time, we enhance these materials so that they conform to the linguistic and typographic standards of each target country.

While typically one of the last phases of a translation project, the quality of desktop publishing can affect the entire tone, look and feel of any set of localized materials. The translation could be superb, but an error in layout or typography can weaken the potential to influence the end-user. The stakes are even higher when it comes to more prominent materials such as those used for marketing, advertising or packaging. In certain situations, multilingual DTP can have a direct impact on a product’s approval and usage in regulatory situations.

For example, a single incorrectly placed decimal when indicating dosage in a medical prescription or another piece of patient information can result in a product recall, or in a worst-case scenario, even death. Unclear information in the case of a medical device support manual or pharmaceutical product may place you in violation of the law. For such reasons, multilingual DTP must be performed with the highest attention to detail.

Comprehensive Multilingual DTP Services
Aras Translation is the industry leader in delivering the most comprehensive multilingual desktop publishing services available. These services include:

  1. Layout and formatting of localized materials so as to match every detail of the original. This is essential for compliance with standards in the target language

  2. Quality assurance checks in DTP

  3. Maintenance and Creation of particular target language DTP, optimized for typographical guidelines

  4. Template and document design creation for producing online or printed PDF outputs

  5. Content extraction for translation from all DTP applications and formats

  6. Content extraction for translation in situations where the original editable source material is not available

  7. Implementation and design of single sourcing solutions

Single source, Multiple Target Files
DTP must always be managed with an emphasis on efficiency. DTP is a lengthy process, and to a great extent still a manual one. It is important to make sure that DTP doesn’t affect the timeline of a project, especially in cases where the sim-ship of localized products is desired.

For this reason, most of the work involved in streamlining the DTP process is centered on the act of single sourcing—creating one localized source to be used in a wide range of documents and formats, both in print and online. This is essential for reducing localization costs and guaranteeing consistency. It also increases the speed at which the product is brought to market. In essence, this approach can dramatically limit the need for traditional desktop publishing and DTP check and formatting, which increases DTP cost-effectiveness.

Our experience and insistence on only the best practices is essential for maximizing the many single source options available on the market today.

We are highly experienced in assisting clients looking to migrate their authoring processes to XML-based standards, as well as those interested in switching to a Docbook or DITA as their preferred method. Our localization practices also utilize localization-specific XML-based standards such as XLIFF

Language matters
Our multilingual DTP service is available in most languages, including all of the European languages, the double-byte languages of Asia as well as Hebrew and Arabic (also known as “bi-directional “languages).

Our specialists in DTP are keenly aware of the many location-specific nuances of each language, as well as the many country- and context-specific rules and standards for DTP. As a result, we are able achieve superior DTP results in all languages. An illustration of the challenges posed by national DTP regulations is the case of the Japanese market; there, the general “international” standard of localized content quality is considered inadequate. In a place like Japan, the focus needs to be more on design, graphics and images as opposed to lengthy and highly descriptive text. For such cases, we recommend that our clients aim for early DTP approval.


 
 
 
 
:: Other Services + view all services
 
- Services
- Engineering & Testing Translation Services
- Healthcare & Medical Translation Services
- Human Web & Document Translation
- Interpreting Services
- Legal Translation Services
- Machine Translation& Post-Editing
- Software Localization Services
- Website Translation & Globalization
 
 
Pro WEB